E・ディキンソン

史上、最高峰の詩人!です。誰が何と言おうと、此れは譲れない!(笑)
原詩(米語)をひとつ(何千もある)、翻訳機若しくは辞書片手に訳して見て下さい。
秋の夜長、たった一篇、数行です。
彼女の詩は、他人の訳なんか何の意味も無いんです!
直訳、意訳、心の赴くままに彼女の心情を推し量って良し、現在の自分に引き付けて言葉を選んでも彼女は許してくれるでしょう。
フカイ?そんなちゃちな言葉が到達不能な世界が其処に顕われます。


[PR]

by mishin-pro | 2017-12-06 23:10 | 店長のひとり言  

<< W・シェークスピアも、H・メルビルも 浮世絵って >>